趣味

「タメ口ソング」 勝手に替え歌

またまた、勝手に日本語の歌詞をつけてみます。勝手に替え歌です。
ヨンソカップルの「タメ口ソング」です。
CN blueのヨンファと少女時代のソヒョンが「わたしたち結婚しました」という番組のなかで仮想夫婦として生活したときに、番組のなかで夫婦ソングとして作った曲ですね。
生真面目なソヒョンは、年上の人には敬語でしか喋らない。というか、喋れない。
少女時代のメンバーにすら、いつも敬語でしゃべっているのだそうだ。
ヨンファは優しい奴で、ソヒョンが気楽に話せるようにと色々頑張るわけです。
いかにも優等生なソヒョンと、優しいヨンファのカップルの初々しい姿には、かなり癒されます。
そんな二人がつくった曲ですね。

日本語版があるわけではないですが、ファンが英訳や日本語訳などで歌っている動画も見かけます。
番組のなかでソヒョンが歌詞を作ったバージョンに思い入れがあるのですが、直訳すぎると歌いにくいし、かといってオリジナルの歌詞から離れ過ぎるのもなんだか悔しいわけです。なんとか元のテイストを残そうとするのですが難しいものです。


タメ口ソング

ありがとね だとか
また今度 なんて
うまく言えなくて

感謝してます
なんて言葉に なるの
よそよそしくなる

すべてが 初めてで
うまくできないことばかり

どう言って みようかな?
どう言えば いいかな?
今日も またとまどうわ

 ♪僕らは ため口で話そうよ
 まだちょっと
 とまどって ぎこちないけど
 ありがとうございます より
 もっと気軽に話そう

ちょっと はにかんだ
出会った日の 君の微笑みに

明日は またもっと
素敵なことが…と
胸に思い ときめく

 僕らは ため口で話そうよ
 まだちょっと
 とまどって ぎこちないけど
 ありがとうございます より
 もっと気軽に話そう

 僕らは ため口で話そうよ
 少しずつ 徐々に そばへ
 僕の目を見て 言ってくれよ この言葉
 愛してる

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Catch Me 勝手に替え歌

また勝手に替え歌です。
で、東方神起の「Catch Me」の替え歌です。

Kpopの日本語ヴァージョンに違和感を感じてしまうときがあるわけですが、それを考えてると替え歌を作ってしまいたくなるわけです。
自分でやってみれば、あぁ難しいなと思ったりするわけですが。それを確認するためにもちょっとやってみたくなるわけです。
翻訳されているサイトを参考にして、あんまりオリジナルの意味から離れないようにしたつもりです。
でも、詩の解釈をぜんぜん間違ってるかも知れません。
訳してるわけではなく、耳で聞いた印象とメロディに当てはまる日本語を探してみたという感じです。


Catch Me

最後さ 最後に 心開いてみせろよ
これじゃ 壁があるみたいじゃない よせよ なのに

そばにいても 切ないだけ Tonight Tonight Tonight
もう 投げちまうんだ このままじゃ そうお別れさ

♪「行かないで」と言えないのか 馬鹿だな
 なぜ想いは その愚かな 君だけ

Baby Catch Me. Catch Me. Catch Me, Girl, Tonight.
離れてしまうまでに (I'm serious I'm serious)
つかんで 泣いて 言えよ 僕らは
抱きしめあえるのさ

おぉ 知りえぬ 君の瞳に僕は映るのか 見つめてくれ
それなのにもう ほら正直答えを出してくれよ

時に閉ざされた君 呼ぶのさ 深い闇を裂いて
でも 過ぎちまう 夢のように 思いを残して

♪「行かないで」と言えないのか 馬鹿だな
 なぜ想いは その愚かな君だけ

君の香り 君の微笑み
胸をよぎる 記憶さ
ほら君をこれほど愛せるのは 俺だけのに いいのか?

すがりついて来いと 待ちわびてるんだ
まだかまだか まさか行っちまうなんてないぜ
いつまで待てど 報われない 思いはまだ君だけ

すがりついて来いと 待ちわびてるんだ
まだかまだか まさか行っちまうなんてないぜ
馬鹿だな 俺も報われない 心はまだ君だけ

♪「行かないで」と言えないのか 馬鹿だな
 まだ想いは その愚かな 君だけ

Baby Catch Me. Catch Me. Catch Me, Girl, Tonight.
離れてしまうまでに (I'm serious I'm serious)
つかんで 泣いて 言えよ 僕らは
抱きしめあえるのさ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

BIGBANG 「BAD BOY」の替え歌 勝手に日本語

K-popの日本語の歌詞は、どうも違和感を感じるので、日本語の歌詞を勝手につけたくなります。
歌詞が変に印象に残って聞き流せずに引っかかってしまうように感じることが多いような。

言ってることは大体同じになるようにしてるつもりですが、韓国語は分かんないので翻訳されているサイトを参考にしてます。


----
BIGBANG 「BAD BOY」の替え歌

あの夜は俺の方が
悪いのさ 君が出てくなんて
「ゴメンよ」と 言えなくて
ずっと意地を張ってた

つまんない喧嘩 繰り返す日々
君 泣いて飛び出し あわてる俺さ
明日には 戻るんだろう
連絡 くれるさ きっと

Baby もっと 俺がもっと
優しくって 気が利けばいいのに そう
Everyday & night I'm so mean
cuz I'm so real so I'm sorry (but I can't change)

君が愛した俺は Sorry i'm a bad boy
もう俺を捨てちまいな you’re a good girl
時が経つほどに、俺を知るほどに
落胆させるばかり

Baby don't leave me I know you still love me
ずっと そばにいて欲しいよ
my lay lay lay lay lady my lay lay lay lay lady

ほかと違って やりにくい男だと
少女のように か弱い君が
微笑むそばで 俺は 不釣合いなのさ
言い訳ばかりで 不実ばかり
胸が痛いよ 申し訳なくて
理想の人なのに 失うなんて
別れたくない 僕らの沈黙

Baby もっと 俺がもっと
優しくって 気が利けばいいのに そう
Everyday & night I'm so mean
cuz I'm so real so I'm sorry (but I can't change)

君が愛した俺は Sorry i'm a bad boy
もう俺を捨てちまいな you’re a good girl
時が経つほどに、俺を知るほどに
落胆させるばかり

Baby don't leave me I know you still love me
ずっと そばにいて欲しいよ
my lay lay lay lay lady my lay lay lay lay lady

もう言わないで 強がっても 心は違うんだ
もう離れないで 君だけが俺を分かってくれるんだ
ねぇそうだろう 君だって知ってるのさ
Oh Baby come back to me ye ye ye

君が愛した俺は Sorry i'm a bad boy
もう俺を捨てちまいな you’re a good girl
時が経つほどに、俺を知るほどに
落胆させるばかり

Baby don't leave me I know you still love me
ずっと そばにいて欲しいよ
my lay lay lay lay lady my lay lay lay lay lady

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Lucifer / SHINee 日本語替え歌

SHINeeの「Lucifer」はいい曲なんだけど、日本語版は歌詞が聞き取りにくくてしょうがない。
日本語は、英語のようなアクセントがなくて、アップテンポのリズムに載せにくいかな。

韓国語の歌詞にあわせて振付けたダンスと、意味が一致してないと違和感があるためか、直訳気味の歌詞になる気がします。その歌詞をメロディにつめこむと、早口過ぎたり、イントネーションの食い違いが出て、聞き取りにくさが生じているようです。

プロがやってることにシロートがケチをつけるのもなんですが。
気になるところはいろいろ手をいれたくなるわけです。

で、替え歌というか、勝手に日本語の歌詞をあててみました。


-----

「Lucifer / SHINee 日本語替え歌」

息もつかせぬ 君の
冷酷な愛に 逃げ出したくなる 僕は囚われ…
愛してるのなら、愛すというのならば
もうやめてくれ Her whisper is the LUCIFER

♪君の束縛は 愛を閉じ込め
 明日を閉じ込め 僕を苦しめ
 愛を信じて くれるのならば
 Ah もっと愛して みせるのに I swear !

あらがいえぬ その魔力はLUCIFER
あらがいえぬ その魔法はLUCIFER
ただその澄んだ 天使の瞳で
僕のことだけを 見てよ 見てよ

君との出会いの瞬間は 永遠さ
ハートをつかまれ 君を求めるのさ (今だって)

つれないけど どどどどど どうしても
忘れられず 思いは燃えあがってく

♪君の束縛は 愛を閉じ込め
 明日を閉じ込め 僕を苦しめ
 愛を信じて くれるのならば
 Ah もっと愛して みせるのに I swear !

Loverhollic, Robotronic, Loverhollic, Robotronic.

交わす愛の言葉も
その瞳はだれを見てるの?
君が欲しがる程は 完璧になれなくて
見つめてよ どどどどどど 僕だけを
求めてよ げげげげげげ 君が中心 

なぜに僕らは すれちがってしまったの
分からないよ
すべて犠牲にして 失ってしまった
君のために すべて

♪君の束縛は 愛を閉じ込め
 明日を閉じ込め 僕を苦しめ
 愛を信じて くれるのならば
 Ah もっと愛して みせるのに I swear !

ガラスの城に囚われ ピエロみたいに
君のために踊りつづけるのさ
ふりまわされるばかり 馬鹿みたいに
なのに君に惹かれてゆくばかり

Loverhollic, Robotronic, Loverhollic, Robotronic.

逃げ出したいよ だけど違うよ
君の理想は 負担なのさ
ここで君だけを 見つめていたよ
待ち続けたんだ

僕の心 奪ってしまった
時は思いを 裂いてしまった
君は無邪気に 微笑み浮かべ
見えないのか 僕の流す血は

ぶっ倒れた僕に 駆け寄って
君がささやく 愛の言葉は
めまいのなかで 堕天使の
罠へと変わる気がしたんだ

♪君の束縛は 愛を閉じ込め
 明日を閉じ込め 僕を苦しめ
 愛を信じて くれるのならば
 Ah もっと愛して みせるのに I swear !

ガラスの城に囚われ ピエロみたいに
(解き放たれ 自由になって)
(ホントの君 愛せるはずさ)
ふりまわされるばかり 馬鹿みたいに
(あきらめたら 失っちまうのさ)
(見詰め合うその日が来るまでに)

♪君の束縛は 愛を閉じ込め
明日を閉じ込め 僕を苦しめる

Loverhollic, Robotronic, Loverhollic, Robotronic

あらがいえぬ その魔力はLUCIFER

| | コメント (0) | トラックバック (0)

丸山眞男についての番組

昔観た番組があった。

久しぶりに見ても面白い。民主主義というものは大事です。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

WE ARE THE WORLD 和訳歌詞

WE ARE THE WORLD の歌詞/翻訳

there comes a time when we heed a certain call
あの呼びかけに僕らが耳を傾ける時がやって来た
when the world must come together as one
世界が一つとなって協力しなければならない時なんだ
there are people dying
死にゆく人々がいる
and it's time to lend a hand to life
手を貸す時なのだ 命のために
the greatest gift of all
(命は)万人にとって最も偉大な贈物
we can't go on pretending day by day
僕らは偽りの日々を続けることはできない
that someone, somewhere will soon make a change
誰かが、どこかでそのうち変えてくれるだろうなんて
we are all a part of god's great big family
僕らはみな神の壮大な大家族の一員だ
and the truth, you know,
そして真実は、分かっているでしょう
love is all we need
僕らに必要なものは愛だけです

CHORUS:
we are the world, we are the children
僕らは世界であり、僕らは子供だ
we are the ones who make a brighter day
僕らはさらに明るい日を作るのさ
so let's start giving
だから、さぁ与えることを始めましょう
there's a choice we're making
選択肢はある、僕らが為しているものだ
we're saving our own lives
僕らは自分自身の命を救っているのさ
it's true we'll make a better day
本当さ、よりよい日を作るんだ
just you and me
君と僕だけで

send them your heart so they'll know that someone cares
彼らにあなたの心を贈りましょう 彼らを気にかけている人がいるのだと知ってもらうように
and their lives will be stronger and free
そして彼らの人生がより強く、また自由になるように
as god has shown us by turning stones bread
神が石をパンに変えることで示したように
so we all must lend a helping hand
僕らはみんな救いの手を差し伸べなければならない

when you're down and out, there seems no hope at all
君が落ちぶれ果てて、希望がまるで見出せない時
but if you just believe there's no way we can fall
でも、落ちるわけはないともし信じるならば
let us realize that a change can only come when we stand together as one
確かめよう 僕らが一つとなって共に立つ時にだけ変化は訪れるのだと

上記の僕の英語力は酷いモノなので、訳は信用しないように。
ネット上にある訳文はかなり意訳されていて、歌詞について疑問に思うところを説明しにくいので訳してみました。

WE ARE THE WORLD の歌詞って読むとイマイチ理解できないところがあります。
とくにこのタイトル部分の「WE ARE THE WORLD 僕らは世界である」という意味が分からない。

歌詞を見ると、チョコチョコ聖書を踏襲して書いているみたいな部分もあるけど、でも、聖書を知っていると奇妙な歌詞だと気付きます。
「as god has shown us by turning stones bread 神が石をパンに変えることで示したように」というところなんか、真逆のことを言ってます。
福音書のなかのイエスはサタンから石をパンに変えてみろと挑発されますが、これを拒否します(マタイ 4章)。

さらに悪魔は高い神殿の縁にイエスを立たせて、飛び降りてみろと挑発します。飛んでも天使が助けてくれるのだから、そうやって神の子であることを証明して見よというわけです。ところがイエスは「神を試みてはならない」と言ってこれも拒否します。
たぶん、神を試みるような真似をする者は天使の助けを得られず落っこちてしまうのだ、ということでしょう。
これがまた「but if you just believe there's no way we can fall でも、落ちるわけはないともし信じるならば」という歌詞はこれを逆に解釈しているとみるのは読み込み過ぎでしょうか。
無一文になって希望を失っていても、落ちることはないと信じて進みなさい、みんなが希望を信じて進むことで変化が訪れるのだから…という感じの歌詞になってます。
福音書の書き方は、落ちることがないと信じていても進んではいけないのだ、というものでしょう。だから、逆だと思うんです(「落ちない」という意味はなく、「倒れない」と言ってるだけかも知れませんが)。

あと、タイトルである「WE ARE THE WORLD 僕らは世界である」は、ヨハネ福音書の真逆のことを言ってます。
ヨハネ福音書の1章を読むと、「世」は神の言葉を認めない存在であると描かれています。
そしてイエスは世のものではなく、弟子たちも世の者ではないと言ってます(ヨハネ 17:14)。
これは、イエスの存在の本当の意義を認めることができるのは、世には属していない霊的な次元に属している人々だけであり、本質的にこの世の汚れた世界に属している者はイエスの価値を理解することができないのだ…という神学が背景にあります。
善と悪のように相反する二つの次元、「霊的な次元」と「世的な次元」の二元論をヨハネ福音書は神学の柱にしています。
だから本質的に世は悪であり、真実は「世」には理解できないのだという説明がなされます。
さて、そうなると「WE ARE THE WORLD 僕らは世界である」という歌詞は、やっぱりヨハネ福音書の真逆のことを言っているでしょう。

なので、たぶん「WE ARE THE WORLD」の歌詞は、新約聖書の真逆のことが書かれています。
でも、真逆を書いているのに、こちらの歌詞の方が素直な印象を与えるというのが面白いところです。
新約聖書の記述の方がちょっとひねくれているのであって、石をパンに変えられるなら変えたいし、落下しないで空中を歩けるなら不思議な力をそれこそ分かりやすく証明できることを意味するし、「世」の万人に理解されたいのが本心なのだと思います。

そういう神学的な価値ばかり求めるのではなく、いったん素直な価値観に戻した歌詞になっているみたい。
「世」のことなんて俺には関係ないよ、というのではなく、「世」に属する人間として、人間が生きるうえで必要なものを分かち合いましょうという歌詞になっているようです。

↓ランキング参加します。クリックお願いします。
にほんブログ村 哲学・思想ブログ 聖書・聖句へ
にほんブログ村

| | コメント (0) | トラックバック (0)

音楽聴いて慣れるのもいいか 7

コイネーギリシャ語と現代ギリシャ語ちょっと違うけど、よく出てくる単語は似ているので、まぁ聴いてるうちに覚えられたらいいなという例によって横着な話です。

Mixalis Xatzigiannis のばっかりになりつつありますが、聴くとやっぱりよいです。
NA MEINEIS EDW という曲です。「ここにいてくれ」というような意味のようです。

♪ここにいてくれ 終末まで行こう
 ここにいてくれ 僕らが真に愛し合えるか確かめるんだ
 怖れているのはこれさ 君を僕だけのものにしたくなること
 ここにいてくれ そしてひとつになろう

コーラスのあたりはこんな感じの訳になるのかな。(嘘書いてるかも。信用しないように)
「アリーティア アガピオマステ」のあたりが気持ち良い。歌いたくなる。

歌詞対訳はこちら

| | コメント (0) | トラックバック (0)

どちらにしようかな

「どちらにしようかな」
遊びで鬼を決める時に歌う数え歌です。
ウィキペディア「どちらにしようかな」をみるといろいろなパターンがありました。

>北海道「どちらにしようかな 天の神様の言う通り なのなのなすびの柿の種」

何の根拠もないですが、これがイメージ的には原型に近い気がする。

「なすび」と「柿の種」のつながりは地口でしょうか。バリエーションがいろいろあっても「柿の種」は広い地域で出てきます。
「なのなのな…」から「菜のなすび」と続けているのも地口かな。
「あのねのね」とか「あべべのべ」などもありますね。
音の変化は「柿の種」を口からふき出しているイメージに変ってきているのかな。柿の種が生き残っているのはそのあたりが理由かなぁと。
「あぶらむし」が出てくるものは「あぶぶのぶー」からでしょうか。
聞いたことないですが「プ」に変って「あっぷぷの あ・ぷ・ぷ」というのもあるようです。「にらめっこ」のアップップを連想してしまいます。

僕が知っているのは下記のものです。

「どちらにしようかな
裏の権兵衛さんに聞いたらよくわかる
プリッ、プリッ、プリップリップリッ 柿の種
もひとつオマケに柿の種」

「プリッ」に進化してます。
「裏の権兵衛さん」は全国的にはマイナーであるみたい。
神さまと権兵衛さんがどこでつながったのやら。
ほかにも「…聞いたらよく分かる」と「…言う通り」の違いもあります。

鬼を決める歌に下記のようなものがあるようです。
(http://www001.upp.so-net.ne.jp/asobinohiroba/page27222.html#%E8%BF%91%E7%95%BF)

どっちどっちえべっさん
えべっさんの好いた方
大黒さんの好いた方
聞いたら分かる。

「聞いたら分かる」という表現が近く、僕の知っている歌はこの歌が混ざったように見えます。
こちらは「えべっさん」ですが。
三重にある歌は、僕の知っているものとの中間ぐらいの形にあるようです。(http://weekly.freeml.com/chousa/dore.html)

>三重「どちらにしようかな 裏のおいべっさん(意:恵比寿さん)に聞いたらよくわかる べべのべ」

「えべっさん」⇒「おいべっさん」に変化しているみたい。
「聞いたらよくわかる」がこちらの末尾にもあります。

「裏のおいべっさん」が「裏のごんべっさん (権兵衛さん)」になったのかなと。

いろいろバリエーションがあって面白い。

↓ランキング参加します。クリックお願いします。
にほんブログ村 哲学・思想ブログ 聖書・聖句へ
にほんブログ村

| | コメント (0) | トラックバック (0)

音楽聴いて慣れるのもいいか 6

Ραλλία Χρηστίδου - Κρύψου
Rallia Hristidou- krypsou

聞きやすい曲です。
何かの曲に似ている気がするけど良く分からないな。
The Mamas & the Papas の「california dreamin」にちょっと似ているか。

綺麗な人だなぁ。
Youtubeにライブで歌っている映像もあるけど、そっちのがPVより綺麗だ。
歌詞を間違ったりしているけどご愛嬌。

曲としては「Ποια συγγνώμη」も好きです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Agora

「AGORA」を観たいな。
ヒュパティアの物語のようなので、たぶんキリスト教は悪役じゃないかなと思いますが楽しみです。

聖書講座の予習をしていて気付いたんですが、(使徒 16:19)に「市が開かれる広場 ἀγορὰν」が出てきますね。
あぁアゴラってそういう意味なのか。予告編にはそれらしき広場の場面がいっぱいありますね。

↓ランキング参加します。クリックお願いします。
にほんブログ村 哲学・思想ブログ 聖書・聖句へ
にほんブログ村

| | コメント (0) | トラックバック (0)