« ボチボチ | トップページ | ヤコブ 4:2-3 求めないから得られないのだ »

ヤコブ 4:1 戦いや争いは、いったい、どこから起るのか

Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὐμῖν οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;

(口語訳)  あなたがたの中の戦いや争いは、いったい、どこから起るのか。 それはほかではない。あなたがたの肢体の中で相戦う欲情からではないか。

Πόθεν /πόθεν (どこから) 副詞
πόλεμοι /πόλεμος, ου, ὁ (戦争) 名詞 主格男性複数
καὶ /καί (また、そして) 接続詞
μάχαι /μάχη, ης, ἡ (戦い) 名詞 主格女性複数
ἐν /ἐν (~において) 前置詞
ὐμῖν /σύ, σοῦ, σοί, σέ (あなた方に) 人称代名詞 一人称与格複数
οὐκ /οὐ (~ない) 副詞
ἐντεῦθεν /ἐντεῦθεν (だから、それ故に、ここから) 副詞
ἐκ /ἐκ, ἐξ (~から) 前置詞
τῶν /ὁ, ἡ, τό (冠詞) 冠詞 所有格女性複数
ἡδονῶν /ἡδονή, ῆς, ἡ (喜び) 名詞 所有格二人称複数
ὑμῶν /σύ, σοῦ, σοί, σέ (あなた方の) 人称代名詞 所有格女性複数
τῶν /ὁ, ἡ, τό (冠詞) 冠詞 所有格女性複数
στρατευομένων /στρατεύομαι (戦いを繰り広げる) 動詞 現在分詞中動 所有格女性複数
τοῖς /ὁ, ἡ, τό (冠詞) 冠詞 与格中性複数
μέλεσιν /μέλος, ους, τό (身体の器官) 名詞 与格中性複数
ὑμῶν / (あなた方の) 人称代名詞 所有格二人称複数

さて、久しぶりに勉強してみると、何だか難しく感じる。
口語訳を参考にしながら、こんな感じかなぁと訳してみます。

Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὐμῖν
あなた方の中のどこから戦争が、またどこからか戦いが
οὐκ ἐντεῦθεν
ここからか
ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων
あなた方のせめぎ合う快楽から
ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;
あなた方の身体の器官において

まとめると下記のような感じでしょうか。
「あなた方の中のどこから戦争が、またどこから戦いが、ここからではないか、あなた方の身体器官においてせめぎ合う快楽から」

ヤコブさんは、肉体の欲求にまかせて行動しても得られるものはないと考えているみたい。
望むものがあれば神に求めなさいというけど、それは単なる欲求とは違う。
さて、この区別はどうつけるのだろう。
4章はそのあたりを読み解いてゆく形になるかな。

↓ランキング参加します。クリックお願いします。
にほんブログ村 哲学・思想ブログ 聖書・聖句へ
にほんブログ村

|

« ボチボチ | トップページ | ヤコブ 4:2-3 求めないから得られないのだ »

新約聖書 ヤコブの手紙 ギリシャ語」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: ヤコブ 4:1 戦いや争いは、いったい、どこから起るのか:

« ボチボチ | トップページ | ヤコブ 4:2-3 求めないから得られないのだ »